Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что я не смогу

  • 1 что

    I мест.
    (чего, чему, чем, о чем)
    1) вопр. que; quoi ( при предлогах)
    2) косвенно-вопр. ce que; quoi ( при предлогах)
    я хорошо знаю, что вы хотите — je sais bien ce que vous voulez
    я знаю, о чем вы думаете — je sais à quoi vous pensez
    3) вопр. ( при переспрашивании) plaît-il?, vous dites?; comment?; quoi? (fam)
    4) относ. qui (в знач. подлежащего); que (в знач. прямого дополнения)
    книга, что лежит на столе — le livre qui est sur la table
    что с возу упало, то пропало посл.прибл. adieu paniers, vendanges sont faites
    то, что... — ce qui... (в знач. подлежащего); ce que (в знач. прямого дополнения)
    я вам прочту то, что вы захотите — je vous lirai ce que vous voudrez
    я догадываюсь о том, что вы думаете — je devine à quoi vous pensez
    я знаю то, о чем вы говорите — je sais de quoi vous parlez
    5) (в знач. наречия "почему") pourquoi; qu'as-tu à (+ infin), qu'a-t-il à (+ infin), etc.
    что вы такой грустный? — pourqoui êtes-vous si triste?
    что вы так долго не спите? — qu'avez-vous à veiller si tard?
    6) ( сколько) combien
    что стоит эта книга? — combien coûte ce livre?
    что есть силы — de toutes ses forces
    если что знаешь, так скажи — si tu sais quelque chose, dis-le
    чуть что, в случае чего бегите за мной — s'il arrive quelque chose, venez me chercher
    8) ( какой) quel
    что толку, что пользы — à quoi bon
    ••
    что ни, чего ни, чему ни и т.п., что бы ни, чего бы ни и т.п.quoi que (+ subj), tout ce que
    что ни возьмет — quoi qu'il prenne, tout ce qu'il prend
    о чем ни говорит, о чем бы ни говорил — de quoi qu'il parle
    что до, что касается — quant à, pour ce qui regarde, pour ce qui est de
    что до меня — quant à moi, pour ce qui me regarde, pour ce qui est de moi
    не ставить ни во что — ne faire aucun cas de...
    ни за что ни про что — pour rien; à propos de bottes (fam)
    вот что, приходите завтра — voilà, venez demain
    сделайте вот что... — voilà ce qu'il vous faut faire...
    что ты!; что вы! — vraiment!, pas possible! ( выражение удивления); mais non! ( возражение); voyons! ( увещевание)
    II союз
    que; после предик. прил., как напр. heureux, content и т.п. при одном и том же подлежащем в главном и придаточном предложении перев. оборотом de (+ infin); после некоторых глаголов, как напр. croire, penser и т.п. перев. infin глагола придаточного предложения
    говорят, что... — on dit que...
    я счастлив, что вижу вас — je suis heureux de vous voir
    я думаю, что смогу сегодня уехатьje crois pouvoir partir aujourd'hui
    что ни слово, то глупость — à chaque mot, une bêtise
    что... что... (в смысле "безразлично") —... ou...
    что завтра, что послезавтра - мне все равноdemain ou après-demain cela m'est égal
    что в лоб, что по лбу погов.c'est bonnet blanc et blanc bonnet

    БФРС > что

  • 2 even

    ̈ɪˈi:vən I сущ.;
    поэт.;
    архаич. вечер II
    1. прил.
    1) а) плоский, ровный (о местности) even ground ≈ плоская земля Syn: flat I
    2., plain I
    1. б) гладкий, ровный ( о поверхности) Syn: smooth
    1. в) расположенный на одном уровне
    2) а) ровный, однородный, равномерный( о действиях, процессах, состояниях и т. п.) The sky was of an even lead colour. ≈ Небо было однообразного свинцового цвета. The horses went at a steady even trot. ≈ Лошади шли спокойной, ровной рысью. the even rhythm of the breathing ≈ равномерное дыхание Syn: uniform
    2. б) уравновешенный, спокойный( о характере) His disposition was even. ≈ Он отличался ровным характером. Syn: equable, unruffled
    3) находящийся в состоянии равновесия, уравновешенный an even chance of winningравный шанс выиграть (или проиграть)
    4) равный, одинаковый, тот же самый a letter of even dateписьмо от того же числа
    5) рассчитавшийся, расквитавшийся I feel that I can never get quite even with him again. ≈ Я чувствую, что никогда не смогу с ним расквитаться.
    6) справедливый, честный an even exchange ≈ справедливый обмен Syn: equal
    1., fair II
    1., just I
    1., impartial
    7) четный Ant: odd
    1.
    8) точный, целый, круглый( о числах, суммах) Syn: exact, precise
    2. нареч.
    1) (эмоц.-усил.) а) даже He looked content, even happy. ≈ Он выглядел довольным, даже счастливым. so simple even a child can do it ≈ такой простой, что даже ребенок сможет это сделать Didn't even try. ≈ Даже не пытайся. I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views. ≈ Я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом. б) даже еще (при сравнении) He did even better. ≈ Он сделал это даже еще лучше. During his second day Edward looked even more pale and quiet than on his first. ≈ На второй день Эдвард был еще более бледным и молчаливым, чем в первый день.
    2) точно, ровно, как раз Syn: exactly, preciselyeven as even if even so even though
    3. гл.
    1) а) ровнять, выравнивать, сглаживать (тж. even off, even out) The ground evens out on the other side of the mountain ≈ На другой стороне горы начинается равнина. Prices should even off when the crops are gathered. ≈ Цены скоро выровняются, когда соберут урожай. We must even out the differences between social classes. ≈ Нужно сгладить разницу между социальными группами. б) выравниваться Things were beginning to even out a little. ≈ Ситуация начала потихоньку выправляться.
    2) уравнивать, уравновешивать (тж. even up) If you two sit at the other table, that should even up the groups. ≈ Если вы двое сядете на другой стороне стола, это уравновесит группы. He now had a wonderful chance to even old scores. ≈ У него оказался прекрасный шанс свести старые счеты. to even up on smb. ≈ рассчитаться с кем-л. Syn: balance
    2. (устаревшее) вечер;
    склон дня четное число - * or odd? чет или нечет? целое число ровный, гладкий - to make * подравнивать, выравнивать (поверхность) ;
    сглаживать - * ground (военное) слабопересеченная местность ровный, равномерный - * breathing ровное дыхание - * development равномерное развитие - * running спокойный ход (машины) - * temperature ровная температура - * trot мерная рысь - * voice монотонный голос - * load (специальное) равномерная нагрузка равный, одинаковый;
    такой же, тот же - * stress (фонетика) два ударения равной силы (в слове) - * bet пари с равными шансами - * break (американизм) равные шансы - a letter of * date (юридическое) (коммерческое) письмо от того же числа - to divide into * shares делить поровну - to break * остаться при своих( в игре) ;
    (коммерческое) окончиться безубыточно;
    покрыть свои расходы - they meet on * ground их силы равны, никто из них не имеет перевеса на одном уровне, вровень - * with the pavement вровень с тротуаром - snow * with the eaves снег до самых стрех - to make * with the ground сровнять с землей параллельный уравновешенный - * temper спокойный характер - * scale равновесие - the two scales hang * чаши весов находятся в равновесии расквитавшийся, рассчитавшийся - to be * свести счеты, расквитаться - we will not be * until you repay my visit вы будете моим должником до тех пор, пока не отдадите мне визит справедливый, честный - * bargain честная сделка - an * exchange равноценный обмен четный - * number четное число - * number (полиграфия) четная колонцифра - the * pages of a book четные страницы книги - evenly * кратный четырем( о числе) - oddly * кратный двум, но не кратный четырем ( о числе) целый (о числе) точный - * mile ровно миля - * dozen точно дюжина( полиграфия) весь - * caps слово, набранное прописными буквами - * smalls слово, набранное строчными буквами > at * (финансовое) без процентов > * reckoning makes lasting friends (пословица) честный расчет укрепляет дружбу;
    счет дружбе не помеха даже - * if даже если, хотя бы и - * if I knew даже если бы я знал - * if they asked for it хотя бы они и просили это - * though хотя бы, даром что - he went * though we wanted him он уехал, хотя он нам и был нужен - they agreed * though I warned them они согласились, даром что я их предупреждал - * now даже теперь - * so даже при этих условиях, даже в таком случае - * so the difficulties would be unsurmountable даже в этом случае трудности будут непреодолимыми еще (при сравнении) - * worse даже хуже - * more interesting еще интереснее (усилительно) как раз - * as he spoke, it began to rain как раз когда он говорил, пошел дождь точно, именно - this is * so это именно так;
    это совершенно верно - * thus как раз таким образом - * unto death the edge of doom до (самой) гробовой доски( полиграфия) в подбор - to begin * начинать в подбор;
    набирать без абзаца - to end * разогнать строку до поля выравнивать, сглаживать, делать ровным, гладким - to * with the soil сровнять с землей выравниваться - after Bristol the road will * out после Бристоля дорога будет ровнее - the racing odds *ed before the race шансы на выигрыш уравнялись еще до начала скачек преим. (американизм) (шотландское) равнять, приравнивать, ставить на одну доску;
    делать или считать равными - to * Homer and Dante приравнивать Гомера к Данте, считать Гомера и Данте равными (экономика) уравнять;
    нивелировать - to * an account( бухгалтерское) уравнять счет - to * incomes нивелировать доходы( американизм) отплатить, отомстить - to * on smb. расквитаться с кем-либо ~ даже;
    even if, even though даже если;
    хотя бы;
    even as как раз ~ равный, на одном уровне (with) ;
    одинаковый;
    тот же самый;
    сходный;
    even with the ground вровень с землей;
    even date бухг. то же число ~ даже;
    even if, even though даже если;
    хотя бы;
    even as как раз ~ однообразный, монотонный;
    равномерный;
    even movement равномерное движение ~ уравновешенный;
    even temper ровный, спокойный характер ~ даже;
    even if, even though даже если;
    хотя бы;
    even as как раз ~ уравновешивать (тж. even up) ;
    to even up (on smb.) расквитаться, рассчитаться (с кем-л.) ~ равный, на одном уровне (with) ;
    одинаковый;
    тот же самый;
    сходный;
    even with the ground вровень с землей;
    even date бухг. то же число ~ четный;
    evenly even кратный четырем (о числе) ;
    oddly (или unevenly) even кратный двум, но не кратный четырем (о числе) to get (или to be) ~ (with smb.) свести счеты, расквитаться (с кем-л.) ~ четный;
    evenly even кратный четырем (о числе) ;
    oddly (или unevenly) even кратный двум, но не кратный четырем (о числе)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > even

  • 3 dolere

    dolére* vi (a, e) 1) болеть, причинять боль mi duole la testa -- у меня болит голова 2) причинять страдание, огорчать gli duole la tua condotta -- его огорчает твое поведение mi duole di non poter venire -- (мне) жаль, что я не смогу приехать dolersi( di qc) 1) жаловаться, сетовать (на + A) non ho di che dolermi -- мне не на что пожаловаться, я ни на что не жалуюсь 2) сожалеть (о + P), раскаиваться (в + S) mi dolgo di averlo detto -- я сожалею о том, что сказал это

    Большой итальяно-русский словарь > dolere

  • 4 dolere

    dolére* vi (a, e) 1) болеть, причинять боль mi duole la testa — у меня болит голова 2) причинять страдание, огорчать gli duole la tua condotta — его огорчает твоё поведение mi duole di non poter venire — (мне) жаль, что я не смогу приехать dolersi ( di qc) 1) жаловаться, сетовать (на + A) non ho di che dolermi — мне не на что пожаловаться, я ни на что не жалуюсь 2) сожалеть (о + P), раскаиваться (в + S) mi dolgo di averlo detto — я сожалею о том, что сказал это

    Большой итальяно-русский словарь > dolere

  • 5 even

    I ['iːv(ə)n] 1. прил.
    1)
    а) плоский, ровный ( о местности)
    Syn:
    б) гладкий, ровный ( о поверхности)
    Syn:
    в) расположенный на одном уровне, вровень
    2)
    а) ровный, однородный, равномерный (о действиях, процессах, состояниях)

    The sky was of an even lead colour. — Небо было ровного свинцового цвета.

    The horses went at a steady even trot. — Лошади шли спокойной, ровной рысью.

    Syn:
    б) уравновешенный, спокойный ( о характере)

    His disposition was even. — Он отличался ровным характером.

    Syn:
    3) равный, одинаковый, тот же самый
    4) рассчитавшийся, расквитавшийся

    I feel that I can never get quite even with him again. — Я чувствую, что никогда не смогу с ним расквитаться.

    5) справедливый, честный
    Syn:
    Ant:
    odd 1.
    7) точный, целый (о числах, суммах)
    Syn:
    2. нареч.

    He looked content, even happy. — Он выглядел довольным, даже счастливым.

    so simple even a child can do it — такой простой, что даже ребёнок сможет это сделать

    Don't even try. — Даже не пытайся.

    I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views. — Я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом.

    Even as Jane said this, she knew it was not true. — Даже когда Джейн говорила об этом, она знала, что это неправда.

    - even though
    - even so

    He did even better. — Он сделал это даже ещё лучше.

    During his second day Edward looked even more pale and quiet than on his first. — На второй день Эдвард был ещё более бледным и молчаливым, чем в первый.

    3) точно, ровно, как раз
    Syn:
    3. гл.
    1) = even off, = even out
    а) ровнять, выравнивать, сглаживать

    We must even out the differences between social classes. — Нужно сгладить разницу между социальными группами.

    Things were beginning to even out a little. — Ситуация начала потихоньку выправляться.

    The ground evens out on the other side of the mountain. — На другой стороне горы начинается равнина.

    Prices should even off when the crops are gathered. — Цены должны выровняться, когда соберут урожай.

    2) = even up уравнивать, уравновешивать

    If you two sit at the other table, that should even up the groups. — Если вы двое сядете за другой стол, это уравновесит группы.

    He now had a wonderful chance to even old scores. — Ему предоставился прекрасный шанс свести старые счёты.

    to even up on smb. — расквитаться с кем-л.

    Syn:
    II ['iːv(ə)n] сущ.; поэт.; уст.

    Англо-русский современный словарь > even

  • 6 crack

    I n

    Another crack like that and I'll drop you — Еще одна такая шутка, и я тебя вырублю

    One more crack and I'll have it — Еще одна попытка, и у меня все получится

    3) sl

    Crack has been around for years in medicinal form — Кокаин, который получил название крэк, существовал много лет как медицинское средство

    II vi infml
    1)
    2)

    They kept at her till she finally cracked and talked — Они не отставали от нее до тех пор, пока она не сдалась и не начала говорить

    We knew she'd finally crack — Мы знали, что она в конце концов расколется

    III vt infml
    1)
    2)

    They'll have to wait until science cracks the mystery of just how leprosy is transmitted — Им придется подождать, пока ученые не разгадают тайну относительно того, как передается проказа

    3)
    4)

    We almost cracked the safe before the alarm went off — Мы почти открыли сейф до того, как сработала сигнализация

    5)
    6) AmE

    Twenty bucks? Gee, I can't crack that — Двадцать баксов? Боюсь, что я не смогу это разменять

    7) AmE

    When the pitchman is about to crack the price something funny happens — Когда уличный торговец готов назвать цену, происходит что-то непонятное

    IV adj infml

    With our crack staff we can have everything worked out in no time — С нашим высококвалифицированным персоналом мы можем быстро решать любую задачу

    The new dictionary of modern spoken language > crack

  • 7 dolere

    Большой итальяно-русский словарь > dolere

  • 8 förhoppningsvis

    [²förh'åp:ningsvi:s]
    adv.
    я надеюсь
    förhoppningsvis kan jag resa till Island nästa sommar--я надеюсь, что следующим летом смогу поехать в Исландию

    Svensk-ryskt lexikon > förhoppningsvis

  • 9 de vive voix

    loc. adv.
    1) устно, вслух

    Lucien. - Il y a des choses qu'on ne peut pas dire comme ça de vive voix, et qu'on ose écrire. (G. Feydeau, Les Pavés de l'ours.) — Люсьен. - Есть вещи, которые нельзя высказать просто так, вслух, но это можно написать.

    Donc, tout va très bien, et il ne me reste qu'à vous remercier encore de votre bon intermédiaire, ce que j'irai faire d'ailleurs de vive voix, vers le 20, car je compte aller vers cette époque à Paris, et monter vous serrer la main. (É. Zola, Correspondance.) — Все уладилось, и мне остается лишь поблагодарить Вас за любезное посредничество, что, впрочем, я смогу сделать лично около двадцатого числа, когда буду в Париже и загляну к Вам, чтобы пожать Вашу руку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de vive voix

  • 10 s'en jeter un

    ( часто s'en jeter un derrière la cravate) разг.
    пропустить, опрокинуть стаканчик (обыкн. в кафе, с компанией)

    Ses potes le retiennent, l'entraînent. Ils vont s'en jeter un dans un toquet trop petit pour que j'y aille sans qu'ils me voient. (Berroyer in Ch. Hepdu.) — Друзья его удерживают и уводят. Они бросаются в пивнушку, все разом, но там так тесно, что я не смогу проникнуть туда незамеченным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en jeter un

  • 11 rincrescere

    спряж. см. crescere; вспом. essere

    mi rincresce di non poter venire — мне жаль, что я не смогу прийти

    2)

    ti rincresce aspettarmi fuori? — пожалуйста, ты не подождёшь меня на улице?

    * * *
    гл.
    общ. быть причиной неудовольствия, испытывать сожаление, огорчаться, сожалеть

    Итальяно-русский универсальный словарь > rincrescere

  • 12 have etc a rain check

    The new dictionary of modern spoken language > have etc a rain check

  • 13 make arrangements

    1) (with smb.) уславливаться (с кем-л.); вступать в соглашение (с кем-л.)

    We made arrangements with him to meet in a week. — Мы с ним условились встретиться через неделю.

    2) принимать меры; отдавать распоряжения, устраивать

    ‘When do you propose to act?’ ‘As soon as I can make the necessary arrangements.’ (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 28) — - Когда вы намерены действовать? - Когда подготовлю все необходимое.

    ‘You were going to call me about going out to the conference,’ he said. ‘But I decided to get you before you made any particular arrangements about picking me up. I won't be able to make it.’ (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 2) — - Вы обещали позвонить мне, чтобы вместе поехать на конференцию, - сказал Хэншел. - Я звоню вам, пока вы не успели еще предпринять каких-либо шагов в этом направлении. Дело в том, что я не смогу поехать.

    Large English-Russian phrasebook > make arrangements

  • 14 Sache

    f <-, -n>
    1) обыкн pl вещь, предмет

    Sind das déíne Sáchen? — Это твои вещи?

    2) pl фам вещи, одежда

    hélle Sáchen trágen*носить светлые вещи

    3) дело, вопрос

    éíne wíchtige Sáche — важное дело

    Das ist nicht déíne Sáche! — Это не твоё дело!

    Kómmen wir zur Sáche. — Перейдём к делу.

    Er rédet nicht zur Sáche. — Он говорит не по существу.

    Das gehört nicht zur Sáche. — Это к делу не относится.

    Die Sáche ist die, dass ich héúte nicht kómmen kann. — Дело в том, что я не смогу прийти сегодня вечером.

    4) дело, работа

    Er macht séíne Sáche gut. — Он хорошо справляется со своей работой.

    5) юр (судебное) дело, судебный случай

    mit fünfzig Sáchen fáhren* (s) — ехать со скоростью пятьдесят километров в час

    Универсальный немецко-русский словарь > Sache

  • 15 Bitte / Просьба

    Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться. Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zuga­be! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.
    Стандартное полное выражение вежливой просьбы.

    Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)

    Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.

    Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...

    Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...

    Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...

    Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?

    Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.

    Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!

    Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.

    Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)

    Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.

    Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?

    Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?

    Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?

    Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...

    Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.

    Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...

    Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...

    Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?

    Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?

    Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.

    Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?

    Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.

    Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...

    Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...

    Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?

    Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?

    Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?

    Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.

    Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?

    Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.

    Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.

    Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.

    Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.

    Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!

    Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.

    Machst du das? / Wirst du das machen? umg.Сделаешь (это)? разг.

    Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.

    Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!

    Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.

    Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!

    Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.

    Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.

    Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...

    Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.

    —Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.

    —Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.

    —Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.

    —Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.

    —Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.

    —Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.

    —Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.

    —Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба

  • 16 ever

    ˈevə нареч.
    1) всегда, вечно;
    постоянно;
    неизменно;
    в любое время Longitude is ever measured from the intersection of the equator and ecliptic. ≈ Долгота всегда измеряется от точки пересечения экватора с эклиптикой. We are ever sinning. ≈ Мы постоянно грешим. yours ever, ever yours ≈ всегда ваш, преданный вамперед подписью в конце письма) for ever and ever for ever and a day Syn: always
    2) когда-либо а) в какой-либо ситуации, в каком-либо случае Have you ever heard about it? ≈ Вы когда-нибудь слышали об этом? The Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one. ≈ Клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали. б) усил.;
    амер. самый лучший, известный и т.п. из когда-либо существовавших, из всех известных Anna and Maggie worked side by side in the factory, and were the greatest chums ever. ≈ Анна и Мэги работали бок о бок на фабрике и были самыми закадычными подругами, когда-либо существовавшими на этом свете. ∙ hardly ever as ever
    3) разг. употр. для усиления в разных значениях Have you ever a shilling as you could lend me?≈ У тебя есть хотя бы шиллинг, который ты мог бы мне одолжить? Cry as loud as ever you can. ≈ Кричи так громко, как только ты можешь. Try all that ever you can to be patient. ≈ Испытай все это со всем терпением, какое у тебя только есть. Why ever did you tell the truth? ≈ Да зачем же вы сказали правду? I wonder what ever there can be inside this chest. ≈ Интересно, что же может быть внутри этого ящика. ∙ ever so когда-либо;
    когда бы то ни было - the best film we * saw лучший фильм, который мы когда-либо видели - have we * met before? мы с вами когда-нибудь раньше встречались? - hardly /scarcely/ * почти никогда, очень редко - he is seldom if * a visitor он бывает редко, можно сказать, почти не бывает - not then or * ни тогда, ни после - foxes are seldom if * tamed лисицы, если и становятся ручными, то очень редко - more than * before более чем когда-либо (раньше) - as good as * не хуже, чем раньше - the argument is as convicting as * аргумент не потерял своей убедительности всегда, вечно - for * навсегда, навеки - for * and * на вечные времена;
    (церковное) на веки веков - pedants will * be carpring педанты вечно придираются /никогда не перестанут придираться/ - Shakespeare will * be a great poet Шекспир останется великим поэтом на все времена (эмоционально-усилительно) в вопросительных и восклицательных предложениях - who * can it be? да кто же это (может быть) ? - who * would have thought it! кто бы мог (это) подумать!, кому бы это могло прийти в голову?! - did you *? (разговорное) неужели?, слышали ли вы что-либо подобное? - where * did I put my glasses? куда же я девал свои очки? why * didn't you ask them? так почему же вы их не спросили? - as if he would * do such a thing! (как) будто он на это способен! (эмоционально-усилительно) в сравнительных оборотах - I shall do it as soon as I * can я сделаю это как только смогу /при первой возможности/ - run as fast as * you can беги как можно быстрее - she is as good a girl as * was на свете не сыщешь девочки лучше нее - he works as well as * a man could лучше него работать просто невозможно( эмоционально-усилительно) в отрицательных предложениях: никогда - did you love him? - Not * вы его любили? - Нет, никогда - no man can * understand you никто никогда вас не сможет понять - nobody has * done this before этого никто никогда раньше не делал - I do not think we have * met мы, кажется, никогда не встречались - nothing * happens in our village в нашей деревушке никогда ничего не случается (эмоционально-усилительно) очень, чрезвычайно - he is * such a rich man он очень богатый человек, он баснословно богат - * so очень, чрезвычайно;
    гораздо, намного - this road is * so much shorter эта дорога гораздо короче - he is * so strong он настоящий силач - he has * so many friends у него масса друзей - I like him * so much он мне очень нравится /очень по душе/ - be the weather * so bad... как бы ни была плоха погода... - I waited * so long я ждал бесконечно долго /целую вечность/ - thank you * so much большое вам спасибо, очень вам благодарен в сочетаниях - * after с тех пордо конца) - they married and lived happily * after они поженились и были счастливы всю жизнь - * since с тех (самых) пор, с того времени - I've known him * since he was a boy я знаю его с самого детства - * and again, * and anon время от времени;
    то и дело, поминутно > yours *, * yours всегда ваш, преданный вам (перед подписью в конце письма) > for * and a day навсегда, навеки as ~ как только;
    I shall do it as soon as ever I can я сделаю это, как только смогу ~ so разг. как бы ни;
    be the weather ever so bad, I must go как бы плоха погода ни была, я должен идти ever всегда;
    ever after, ever since с тех пор (как) ever всегда;
    ever after, ever since с тех пор (как) ~ so разг. как бы ни;
    be the weather ever so bad, I must go как бы плоха погода ни была, я должен идти ~ so разг. очень;
    thank you ever so much большое вам спасибо ~ yours всегда Ваш (подпись в письме) for ~ (and ~), for ~ and a day беспрестанно for ~ (and ~), for ~ and a day навсегда, навечно for ~ (and ~), for ~ and a day беспрестанно for ~ (and ~), for ~ and a day навсегда, навечно ~ когда-либо;
    it is the best symphony I have ever heard это лучшая симфония, которую я когда-либо слышал;
    hardly ever едва ли когда-нибудь;
    почти никогда ~ so разг. как бы ни;
    be the weather ever so bad, I must go как бы плоха погода ни была, я должен идти as ~ как только;
    I shall do it as soon as ever I can я сделаю это, как только смогу ~ когда-либо;
    it is the best symphony I have ever heard это лучшая симфония, которую я когда-либо слышал;
    hardly ever едва ли когда-нибудь;
    почти никогда ~ so разг. очень;
    thank you ever so much большое вам спасибо thank: thank благодарить;
    thank you благодарю;
    thank you ever so much разг. очень вам благодарен;
    thank you for nothing! спасибо и на том! (иронически, в ответ на отказ) ~ разг. употр. для усиления: why ever did you do it? да почему же вы это сделали?;
    what ever do you mean? что же вы хотите этим сказать? ~ разг. употр. для усиления: why ever did you do it? да почему же вы это сделали?;
    what ever do you mean? что же вы хотите этим сказать?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ever

  • 17 ал

    ал I
    см. алд.
    ал II
    он, тот (конечный "л" иногда сохраняется только в им. п., в остальных падежах выпадает или
    переходит в "н"; анын род. п., ага, аа, аган дат. п., аны вин. п., анда местн. п., андан исх. п.);
    аныңар ырас в этом вы правы;
    аны менен с ним;
    ал эмес не он; не тот;
    ал жерде там; в том месте;
    аа кандым дебес он не скажет, что этим удовлетворён;
    аны менен бирге вместе с ним; вместе с тем; одновременно с тем;
    ан үчүн или анын үчүн для него, для того; потому, по той причине;
    ансыз без него, без того;
    ансыз да берем я и без того дам; я и так дам;
    аган чейин до того; тем временем;
    анысы то его (ему принадлежащее); тот из них;
    анысы да эчтеме эмес и это бы (у него) ещё ничего, ещё туда-сюда;
    аным тот мой, то моё;
    аным чын то, что я сказал, правда;
    аны-муну (им. п.) то-сё; кое-что; всякая мелочишка;
    ачып көзүн жумганча, аны-муну кылганча (или дегиче) фольк. (стереотипное выражение) в мгновение ока (букв. пока откроешь и закроешь глаза, пока то-сё сделаешь или скажешь);
    аның тот твой, то твоё;
    анысы аны менен бүтсүн или анысы ал болсун или ал - ал болсун допустим, что это так (но...); ладно, пусть это будет так (но-...);
    бирок аа Темирдин көзү жетти но Темир понял это;
    адам баласы аа эмине дебес! что (только) человек не скажет об этом!;
    анан?
    1) или аманчы? а как же иначе?, ну, а то!, конечно же так!;
    2) ну, а дальше?
    ал тургай см. тур- II 10.
    ал III
    ар.
    1. сила, мощь;
    бөрү карыса да, бир койлук алы бар погов. у волка, даже если он состарится, на одну овцу силы хватит;
    алы аз слабосильный;
    алым кетип турат я чувствую слабость;
    ал жок, абдан айыга элекмин сил нет, я ещё не совсем поправился;
    алдан тай- см. тай- V;
    2. положение; состояние;
    алы жаман он в плохом состоянии; у него скверное положение;
    жаман алга түштүм я попал в скверное положение;
    ал-абал см. абал II;
    алыбы?! где у него силы?!, где уж ему!, разве он сможет?!;
    балбандардын баарысы макул дебес алыбы! фольк. разве же смогут богатыри не согласиться!;
    тилине алы жетпейт или оозуна алы жетпейт он невоздержан на язык;
    жан алы калбай кубанды он очень обрадовался; он был вне себя от радости;
    жан алы калбай жалынат он усиленно просит, он умоляет.
    ал- IV
    1. брать, взять;
    катын ал- взять жену, жениться;
    алган эри жарашса, кара катын ак болот погов. когда муж хорош, то чёрная жена станет белой;
    алган
    1) взявший;
    2) этн. муж; жена;
    алганым
    1) взятое мною; то, что я взял;
    2) этн. мой муж; моя жена;
    алганың
    1) взятое тобой;
    2) этн. твой муж; твоя жена;
    канчалык жаман болсо да, алганыңдан сүрдөйсүң фольк. как ни плох твой муж, ты всё же перед ним робеешь;
    алганы менен тең карысын! пожелание новобрачным пусть (молодые) состарятся одновременно!;
    тамактан башын алып подняв голову от пищи;
    тырмак ал- подстричь ногти;
    алып кет- (в произношении иногда апкет-)
    1) увести; увезти; унести;
    2) расстроить (желудок); прослабить;
    сүт ичимди алып кетти у меня от молока расстроился желудок (букв. молоко расстроило мне желудок);
    алып кел- (в произношении иногда апкел-) привести; доставить (сюда); принести;
    алып бар- (в произношении иногда алпар-, алар-) отводить; отвозить; относить;
    жыйын алып бар- или жыйналыш алып бар- вести собрание;
    алып жүр- носить с собой, всегда иметь при себе;
    алып бер- (в произношении часто апер-)
    1) подать;
    2) купить для кого-л.; купить в подарок;
    атам мага тай алып берди отец купил мне жеребёнка;
    катын алып бер- уст. женить;
    алып кал-
    1) оставить у себя;
    акча барда алып кал получи деньги, пока они есть; купи, пока у тебя есть деньги (пользуйся случаем);
    катынын коё берип, баласын алып калды с женой он развёлся, а ребёнка оставил у себя;
    2) спасти;
    мени өлүмдөн алып калды или жанымды алып калды он меня спас от смерти (напр. о враче);
    2. получать; принимать;
    кат алдым я получил письмо;
    акымды алдым я получнл то, что мне причиталось;
    3. покупать;
    ат алдым
    1) я взял лошадь;
    2) я купил лощадь;
    4. (о ловчей птице, о собаке) поймать; схватить;
    түлкү алган итке сый жок погов. собаке, поймавшей лису, награды нет (это её обязанность);
    5. победить;
    "алдым кулду" деп, сайды он пронзил (копьём), сказав "я победил" (в поединке);
    6. в роли вспомогательного глагола
    1) с деепр. наст. вр. основного глагола выражает возможность (если он в положительной форме) или невозможность (если он в отрицательной форме) совершить данное действие;
    чыга аламын я смогу выйти; я смогу взойти, взобраться;
    кире аласың ты сможешь войти;
    окуй алат он сможет прочитать;
    окуй албадым я не мог прочитать;
    бара албайсың ты не сможешь пойти;
    ала албадың ты не смог взять;
    2) с деепр. прош. вр. основного глагола чаще всего указывает на то, что действующее лицо совершает данное действие для себя или в отношении себя, что результат действия направлен на действующее лицо (в противоположность бер-) или выражает неожиданность действия;
    сатып алдым я купил (для себя);
    жеп алдым я поел;
    окуп алдым я прочитал (для себя);
    жүзүн аарчып алды он вытер своё лицо;
    жатып алды он улёгся; он завалился спать;
    отуруп алды он уселся, он расселся;
    таштын үстүнө конуп алып (о птице) сев на камень;
    үйдөн кемпирин чакырып алды он вызвал из юрты свою старуху;
    төшүнө бир карап алып взглянув на его (или на свою) грудь;
    кирип ал- пробраться; забраться;
    болуп ал- стать кем-л.;
    секретарь болуп алды он стал секретарём;
    аскерче кийинип алыптыр он оделся по-военному;
    мурутунан жылмайып алды он усмехнулся себе в ус;
    сайып ал- уколоться;
    тикенек киргизип ал-
    1) занозить себе что-л.;
    2) уколоть; воткнуть что-л. в кого-л. (нечаянно, неожиданно);
    салынуу сарай, салкын жай, түк калбай урап алыптыр фольк. построенный дворец, приятное (букв. прохладное) место, рухнул до основания;
    сен бутумду басып алдың ты мне наступил на ногу;
    кесип алса, кан чыкпаган если (даже) порезать, (то и тогда) кровь не покажется (такой скряга или такой неподатливый);
    ал жантаң-жантаң басып алып, келе жаткан эле он шёл, осторожно ступая и не спеша;
    өзү да чочуп алды он и сам (собственного действия) испугался;
    өлүп ал- умереть;
    тирүү калбай Көк жалдан, өлүп албай, не болдум! фольк. (ах) что я сделал, оставшись живым после Сивогривого (Манаса), почему я не умер (вместе с ним) !;
    өлүп албай не болдум! фольк. лучше бы мне умереть!;
    уулумдан олүм болгуча, мен өзүм өлүп алайын фольк. лучше я сама умру, чем от руки сына;
    кайра келбей өлүп ал, караңгы жайды көрүп ал фольк. ты умри, не возвращаясь, могилу (букв. тёмное место) посмотри;
    арданганына чыдабай өлүп алыптыр он не перенёс обиды и умер;
    ал сөзүңдү өзүнө алды он принял твои слова на свой счёт;
    бел алды кыл- довести до бессилия, обессилить, изнурить;
    жаман ал- принять за дурное;
    сизге жакшы айтканы келсек, жаман алып атпайсызбы! мы пришли к тебе, чтобы добром сказать, а ты (превратно поняв) принял (наше намерение) за дурное;
    алып учуп очень волнуясь, в сильном волнении (от радости, от нетерпения, от страха);
    жүрөк алды кыл- запугать;
    жүрөгү алып учуп (он) в сильном волнении;
    алды-берди взаимные расчёты;
    эсеп-кысабы, алды-бердиси абдан так болгону жакшы хорошо, когда учёт и взаимные расчёты точны;
    алды-бердиге так жүргөн достордун арасынан нааразылык чыккан эмес между друзьями, которые были точны во взаимных расчётах, недовольства не было;
    алдым-бердим (о людях) одна шайка-лейка;
    алар-албас нестоящая вещь, барахло;
    алдым-жуттум хапуга; мошенник;
    алдым-саттым они сторговались;
    экөө "алдым-саттым" деп, кол алышты они ударили по рукам, мол, ряда кончилась;
    ал, эмесе ну, коли так...;
    ал, эмесе, баштадым ну, коли так, я начал;
    ал, бизчи? ну, а мы?
    туруп алды упёрся и не двигается, упёрся на своем; колду аркага ал- заложить руки за спину;
    ала сал- см. сал- VI;
    алдын ала см. алд;
    ала-сала (неправ. аласала) с первого взгляда; на первый взгляд; как только;
    ала-сала карай салганда с первого взгляда, на первый взгляд;
    ала-сала караганда ал эчтеме байкаган жок с первого взгляда он ничего не заметил;
    алыңар получайте (кушайте);
    алып баруучу ведущий (программу радиопередач).

    Кыргызча-орусча сөздүк > ал

  • 18 шаралташ

    I -ам возвр.
    1. развёртываться, разворачиваться, развернуться; раскрываться, раскрыться; быть раскрытым, развёрнутым (о чём-л. свёрнутом, сложенном, завёрнутом). Кум лукан письма шаралте. Й. Осмин. Треугольное письмо развернулось.
    2. стелиться, стлаться, расстилаться, разостлаться; быть разостланным, развёрнутым полностью или разложенным, распределённым по поверхности. Ик вере лум кӱ жгын, вес вере вичкыжракын возын, а южо вереже тӧ р шаралтын. М.-Азмекей. Местами снег лёг толстым слоем, местами – потоньше, а на некоторых местах разостлан ровно. Кӱ варышке чевер ковёр шаралтын. «Мар. ком.». На полу разостлан яркий ковёр.
    3. расходиться, разойтись; разветвляться, разветвиться; расширяться, расшириться; образовывать (образовать) направления в разные стороны. Урем-влак ялсовет деч кок шулдырла шаралтыныт. Я. Ялкайн. Улицы расходились от сельсовета подобно двум крыльям.
    4. распространяться, распространиться, быть распространяемым; становиться (стать) доступным, известным для многих. Шочмо йылме дене савыктыме газет, брошюр-влак кумдан шаралтыт. «Ончыко». Газеты, брошюры, изданные на родном языке, широко распространяются. (Ончыл бригадын) паша опытышт але марте начарын шаралтеш. «Мар. ком.». Опыт работы передовых бригад до сих пор плохо распространяется.
    5. перен. развёртываться, развернуться; расширяться, расшириться; увеличиваться, увеличиться в числе, объёме; проявляться, проявиться в полной мере. Тений чодыра ямдылыме паша ӱмашсе деч утларак шаралтеш. Д. Орай. Нынче лесозаготовка развёртывается больше, чем в прошлом году.
    6. перен. раскрываться, раскрыться; проявлять (проявить), обнаруживать (обнаружить) себя, свои свойства, особенности (о сердце, душе, характере и т. п.). Ик ӱдырамаш ончылнат (Пӧ тырын) шӱ мжӧ тыге шаралтын огыл ыле. М. Шкетан. Ещё ни перед одной женщиной душа Пӧ тыра так не раскрывалась.
    // Шаралт каяш развернуться, раскрыться. Тыгутлаште Майрук ӱмбалан зонтик шаралт кайыш. М. Шкетан. В это время над Майрук раскрылся зонтик.
    II Г. шӓрӓ́лтӓ ш -ем однокр.
    1. разворачивать, развёртывать, развернуть; расправлять, расправить; раскрывать (раскрыть) что-л. свёрнутое, скатанное, завёрнутое, сложенное. Флагым шаралташ развернуть флаг; плакатым шаралташ развернуть плакат.
    □ Вера Кирилловна газетым шаралта. М. Евсеева. Вера Кирилловна разворачивает газету. – Чыла ыштенам, – ӱстел дек толын, тетрадьшым шаралтыш Айглов. В. Иванов. – Я всё выполнил, – подойдя к столу, Айглов развернул свою тетрадь.
    2. разворачивать, развернуть; раскрывать, раскрыть; развязывать, развязать; распаковывать, распаковать. Пӱ тыркам шаралташ развернуть свёрток; пӱ тыртышым шаралташ развернуть обёртку.
    □ Ольош вӱ дылкам лукто, шаралтыш. А. Тимофеев. Ольош достал свёрток, развернул.
    3. стелить, постилать, постлать; расстилать, разостлать, расстелить; подстилать, подостлать, подстелить; покрывать (покрыть) поверхность чего-л. Мыжерым шаралташ подстелить кафтан; кӱ варвак шаралташ постелить на пол.
    □ Качырий кува уэштеш, пушеҥге воктене одеялжым шаралта. А. Волков. Старуха Качырий зевает, стелет возле дерева одеяло. Пушкыдо тӧ шак олмеш шудым шаралтена. Т. Осып. Вместо мягкой перины постелим траву.
    4. раскидывать, раскинуть; раздвигать, раздвинуть; расправлять, расправить; разводить (развести) в разные стороны. Вачым шаралташ расправить плечи; шулдырым шаралташ раскинуть крылья.
    □ Изи ӱдыр кынервуйжым кок велке шаралтыш да письмам оҥжо дене леведе. А. Мусатов. Маленькая девочка раздвинула (в две стороны) локти и закрыла письмо грудью. Председатель, эргыжым ончен, кидшым шаралтыш. М. Иванов. Председатель, глядя на своего сына, развёл руками.
    5. раздвигать, раздвинуть; растягивать, растянуть; расширять, расширить; делать (сделать) более широким, пространным. Адак угыч шаралтышт баяным. Й. Осмин. Снова растянули баян. – Ну мо, шыпланышыч молан? Шаралте-ян тӱ рветым. В. Абукаев. – Ну что, почему притих? Улыбнись-ка (букв. растяни губы).
    6. перен. распускать, распустить (листья, цветы); раскрывать, раскрыть. Шукерте огыл гына чара укшеран шогышо пушеҥге-влак самырык ужар лышташыштым шаралтеныт. М.-Азмекей. Деревья, стоящие ещё недавно с голыми ветками, распустили молодые зелёные листья. Пызле шкенжын шышталге пеледышыжым зонтик гай шаралта. Н. Лекайн. Рябина зонтиком распускает свои желтоватые цветы.
    7. перен. распространять, распространить; испускать, испустить; рассеивать, рассеять; расстилать, расстелить, разостлать; раскидывать, раскинуть что-л.; покрывать (покрыть), занимать (занять) чем-л. широкое пространство. Юалге ӱмылым шаралташ распространять прохладную тень; ял ӱмбак шаралташ раскинуть над селом.
    □ Чодыра шеҥгеч лекше кече шке йоллажым шаралта. А. Юзыкайн. Солнце, выглянувшее из-за леса, испускает свои лучи. Чевер ӱжара Шале чоҥга ӱмбаке порсын ярымжым уэш шаралта. Н. Лекайн. Яркая заря снова рассеивает свои шёлковые лучи на холм Шале.
    // Шаралтен колташ
    1. развернуть, раскрыть что-л. Эчан газетым шаралтен колтышат, шыргыжале. Н. Лекайн. Эчан развернул газету и улыбнулся. 2) развести, раскинуть (в разные стороны). – А мом ом шинче гын, нимом каласаш, – кидшым шаралтен колтыш Эчан. Н. Лекайн. – А чего не знаю, нечего говорить, – развёл руками Эчан. Шаралтен пышташ
    1. постелить, расстелить, разостлать, подстелить; разложить, распределить по поверхности чего-л. (Ачай) корныш кылтам шаралтен пыштыш. Т. Осып. Мой отец расстелил на дороге сноп. 2) развернуть, расправить, раскрыть что-л. (свёрнутое, скатанное, завёрнутое) на какую-л. поверхность. (Васлий) мыжер кӱ сенже гыч лукын тодылмо газетым лукто, ӱстембаке шаралтен пыштыш. К. Васин. Васлий достал из кармана кафтана сложенную газету, развернул на столе. 3) разложить; положить отдельно по разным местам, разместить по какой-л. поверхности. Торгайыше-влак сатуштым утларакше терешышт шаралтен пыштеныт. О. Тыныш. Торговцы разложили товары в большей части на своих санях.
    ◊ Кидым шаралташ разводить (развести) руками; поводить (повести), шевелить (шевельнуть) руками в разные стороны, выражая недоумение, удивление, затруднительное положение. – Кертам гын, полшем, ом керт – кидым веле шаралтем. Ю. Артамонов. – Если смогу – помогу, не смогу – руками разведу. Шулдырым шаралташ расправить крылья; в полной мере проявить себя, свои способности, силы. (Савыкталтмаш) К. Беляевлан творческий шулдырым шаралташ йӧ ным пуэн. «Арс. тук.». Публикации дали К. Беляеву возможность в полной мере проявить свои творческие способности.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шаралташ

  • 19 soon

    su:n
    1. нареч.
    1) скоро, вскоре;
    быстро, в скором времени, в ближайшее время as soon asкак только, не позже so soon as( ever) ≈ как только no sooner than ≈ как только
    2) рано
    3) охотно, с готовностью Syn: willingly, gladly
    2. сущ.;
    редк.. ближайшее будущее
    3. прил.
    1) ранний Syn: early
    2) быстрый Syn: speedy скоро, вскоре - pretty * довольно скоро - come again * приходите поскорее опять - it is cold here in the morning but it * warms up по утрам здесь холодно, но потом быстро теплеет - how * can you come back? когда (как скоро) вы вернетесь? - we had no *er come than she burst into tears не успели мы прийти, как она расплакалась рано - you spoke about it too * вы слишком рано (преждевременно) заговорили об этом - the *er the better чем раньше, тем лучше - *er or later рано или поздно, когда-нибудь, в конце концов - let us leave * давайте уйдем пораньше - I can get there in two days at the *est я смогу добраться туда не раньше чем за два дня охотно, с готовностью - I would just as * stay at home я бы охотно остался дома - which would you *est do? что бы вы предпочли сделать? - I'd *er walk than drive я лучше пойду пешком( а не поеду) - *er than give in I would rather die я умру, но не сдамся в сочетаниях (см. примеры) - as * as, so * as как только - I'll come as * as I can я приду как только смогу - he got married as * as he graduated он женился сразу после окончания вуза - as * as possible как можно скорее > as * as not столь же вероятно;
    скорее да, чем нет > no *er said than done сказано - сделано ~ скоро, вскоре;
    быстро;
    as soon as как только, не позже;
    do it as soon as possible сделайте это как можно быстрее as ~ as possible( ASAP) с максимально возможной скоростью ~ скоро, вскоре;
    быстро;
    as soon as как только, не позже;
    do it as soon as possible сделайте это как можно быстрее he had no sooner got well than he fell ill again не успел он выздороветь, как снова заболел soon охотно;
    I would just as soon not go there я охотно не пошел бы туда совсем ~ рано;
    if we come too soon we'll have to wait если мы придем слишком рано, нам придется ждать;
    the soonerthe better чем раньше, тем лучше sooner or later рано или поздно, в конце концов;
    it's too soon to tell what's the matter with him сейчас еще трудно сказать, что с ним so ~ as (ever) как только;
    no sooner than как только so ~ as (ever) как только;
    no sooner than как только soon охотно;
    I would just as soon not go there я охотно не пошел бы туда совсем ~ рано;
    if we come too soon we'll have to wait если мы придем слишком рано, нам придется ждать;
    the soonerthe better чем раньше, тем лучше ~ скоро, вскоре;
    быстро;
    as soon as как только, не позже;
    do it as soon as possible сделайте это как можно быстрее ~ рано;
    if we come too soon we'll have to wait если мы придем слишком рано, нам придется ждать;
    the soonerthe better чем раньше, тем лучше sooner or later рано или поздно, в конце концов;
    it's too soon to tell what's the matter with him сейчас еще трудно сказать, что с ним

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > soon

  • 20 unable

    ˈʌnˈeɪbl прил.
    1) неспособный( to - к чему-л.) What would become of the system in unable hands? ≈ Что произойдет с системой в неумелых руках?
    2) беспомощный, слабый I shall be unable to go there. ≈ Я не смогу пойти туда. She is unable to work today. ≈ Она не сможет выйти на работу сегодня. неспособный - * to pay неплатежеспособный( о должнике) слабый, бессильный, немощный ~ a predic.: to be ~ не быть в состоянии;
    I shall be unable to go there я не смогу пойти туда unable неспособный (to - к чему-л.) ~ неспособный ~ a predic.: to be ~ не быть в состоянии;
    I shall be unable to go there я не смогу пойти туда ~ to move неспособный передвигаться;
    немобильный ~ to work неспособный работать;
    нетрудоспособный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > unable

См. также в других словарях:

  • Такого я роду, что на полный стакан глядеть не смогу. — (тотчас выпью). См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Смит, Марк Эдвард — В Википедии есть статьи о других людях с именем Марк Смит. Марк Э. Смит …   Википедия

  • Доход — (Income) Понятие доходов, виды доходов, доходы организации Информация о понятии доходов, виды доходов, доходы организации, налоговые доходы Содержание Содержание Что такое Реальные Национальный профит Виды выгоды Реальный профит Номинальный… …   Энциклопедия инвестора

  • Керри, Джон Форбс — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry …   Википедия

  • Элис Купер — Alice Cooper …   Википедия

  • Джон Керри — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry …   Википедия

  • Джон Форбс Керри — John Forbes Kerry …   Википедия

  • Керри, Джон — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry …   Википедия

  • Керри Д. Ф. — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry …   Википедия

  • Керри Джон — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry …   Википедия

  • Керри Джон Форбс — Джон Форбс Керри John Forbes Kerry …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»